Цифровая жизнь традиционных каталогов: база данных TeLi

Создание компьютерных баз данных по той или иной проблематике – важный этап в выведении гуманитарных исследований на новый цифровой уровень. Для проекта «Тексты в движении» создание базы данных по теме восприятия творчества российских/финских писательниц и переводчиц в Финляндии/России (условное название TeLi) является одной из ключевых исследовательских и практических задач. Принципиальное отличие TeLi от других вариантов подобных баз данных – в максимально широком понимании термина «восприятие/рецепция творчества». 

Большинство баз данных по финско-русским и русско-финским переводам художественной литературы, ограничиваются только переводческой рецепцией. Это, например, база данных FiLi (Finnish Literature Exchange), в которой собрана информация о переводах финской литературы с 1853 года. Российский аналог – база данных Института перевода по переводам советской/русской литературы. Электронная база данных по финско-русским/русско-финским переводам художественной литературы разрабатывается исследователями Хельсинкского университета, являясь во многом электронной версией печатного издания библиографии Pushkinista Peleviniin, созданной под редакцией Бена Хэллмана (Yliopistopaino, Helsinki, 2008).

Проект «Тексты в движении» предлагает посмотреть на «восприятие» литературного творчества в максимально широком контексте, который включает в себя не только переводы, но и научные исследования, рецензии в СМИ, в том числе в общенациональных, то есть рассчитанных на «рядового читателя»/потребителя литературных произведений, а также экранизации, театральные и радиопостановки и даже диафильмы для детей! Задача-максимум базы данных TeLi – собрать в единый электронный каталог все возможные факты бытования того или иного литературного произведения в научной и повседневной жизни общества.  

Задача амбициозная, но именно это сделало для меня предложение принять участие в создании данной базы данных предложением, от которого нельзя отказаться. 

Техническая оболочка базы данных была разработана и создана выпускником кафедры русского перевода университета Тампере, доктором философии Юхой Хярме. Я начала свою работу в проекте с ввода данных о восприятии литературного творчества финских и русских писательниц в 1980-2000, 1880-1939 годы. 

На первом этапе я работала в поле «финский автор – русский перевод + научное и массовое/общественное восприятие». На данный момент в базе находится информация практически по всем переводческим рецепциям фин-ру и ру-фин в периоды 1880-1939 и 1980-2000. 

Поиск информации об изданиях переводов велся с использованием электронных каталогов российских библиотек, информацию о тех или иных упоминаниях в СМИ помогли найти база данных Integrum и электронная база данных Национальной библиотеки Финляндии (digi.kansalliskirjasto.fi). 

Однако на определенном этапе я поняла, что при всей бескрайности электронных ресурсов без похода в обычную библиотеку не обойтись! Во-первых, в электронных каталогах, как правило, указывается общее название сборника, например рассказов финских писателей в переводе на русский язык, и лишь изредка дается полный список вошедших в данный сборник произведений. Что же касается поэтических сборников, то найти в электронном каталоге полный список вошедших в данную подборку стихов практически нереально, будь это сборник стихов одного автора или нескольких. 

Так что приходится заказывать в обычной библиотеке обычную книгу и работать уже с ней. По счастью, фамилия переводчика все же практически всегда упоминается. 

Но вот информация о переводе найдена. Дело за малым – найти название оригинального произведения. Конечно, было бы идеально, если бы наполнением базы данных занимался человек, отлично разбирающийся во всей финской и русской литературе, чтобы с ходу определять оригинальный текст по названию перевода. В моем случае это не совсем так, так что приходится заниматься практически детективными поисками. 

В случае с прозаическими произведениями определить оригинал по переводу не так сложно. Все же переводческая традиция предпочитает давать название в максимально точном переводе, так что «Старшая сестра и младший брат» – это Isosisko ja pikkuveli

А как может называться стихотворение Аньи Ваммелвуо, которое переводчица Наталья Булгакова назвала «Но из ротаторов ночных…» (в сборнике «Поэзия Финляндии (Библиотека финской литературы)», Москва, 1980)? Если открыть собрание сочинений Ваммелвуо и не просто просмотреть оглавление, а именно изучить стихотворение за стихотворением, то успех не заставит себя ждать! Оказывается, речь идет о стихотворении Ja lehtien kauhistuttavatlepakot – и «ротаторы» появляются только во второй строке появляются: «… yön rotatoista lentävät päivään».

Публикация переводов произведений финских поэтесс в изданиях советского периода идет, как правило, без указания сборника, в который входит тот или иной оригинал. Однако переводчики работали все же именно со сборниками, то есть, опознав одну пару «перевод-оригинал», следует внимательно присмотреться к соседям по оригиналу: возможно, там найдутся и другие неизвестные. Именно это помогло разобраться в конце концов с «ротаторами»: предыдущим опубликовано стихотворение «Жена конторщика», оригинал которого (Konttoristinvaimo из сборника Kukkia sylissäni) найти было не так уж сложно. В общем, почувствуйте себя мисс Марпл и, зацепившись за совсем незаметный кончик нитки, распутайте весь клубок!  

Еще недавно начало любой исследовательской работы в гуманитарных науках начиналось с посещения библиотек и изучения библиотечных каталогов. Новые технологии в виде электронных библиотечных каталогов и оцифровки фондов сделали каталоги что «Ленинки», что Библиотеки Конгресса доступными, например, финскому исследователю в равной степени и без каких-либо затрат на поездки. 

Работа с базой данных TeLi уже сейчас может помочь исследователям получить информацию о переводах той или иной финской/русской писательницы на русский/финский язык, а так же о различных рецензиях, статьях, разного рода отзывах как на конкретные произведения, так и на творчество в целом, а также о самых разных адаптациях. В будущем предполагается «соединить» данную базу данных с корпусом финско-русских параллельных текстов ParRus и ParFin (puolukka.rd.tuni/texthammer, бесплатная регистрация), созданным исследователями университета Тампере, и тогда всего одного клика компьютерной мышки будет достаточно, чтобы увидеть на экране своего компьютера сразу и оригинал, и перевод. Прощайте, библиотеки с вашими столь милыми исследовательскому сердцу каталожным ящиками?  

Мария Линдер: шведоязычная финская писательница из рода Мусиных-Пушкиных

В проекте Tekstit liikkeessä (Naiskirjailioiden tuotannon vastaanotto Suomessa ja Venäjällä 1840-2020)/ «Тексты в движении (Восприятие женского литературного творчества в Финляндии и России 1840-2020) творчество писательницы Марии Линдер стало одним из главных источников изучения финско-русской литературной рецепции середины 19 века, и это вполне закономерно. Можно сказать, что вся жизнь Мари/Марии была «в движении»: «горизонтальном» географическом (из Петербурга в Ярославль, Москву, Хельсинки, Париж и опять в Хельсинки) и «вертикальном» духовном (от «жемчужины светского салона Авроры Карамзиной» до одной из первых свободных женщин и так весьма демократичной столицы Великого княжества).

К сожалению, в России имя Мари Линдер практически неизвестно, ни читателям, ни исследователям. Между тем, история жизни этой женщины полна интересных событий и неожиданных для того времени поступков, а ее вклад как писательницы в европейскую женскую литературу весьма важен. Так что, начав работу в исследовательском проекте «Тексты в движении», я довольно быстро поняла, что хочу «откорректировать» движение текстов Мари Линдер в направлении к русскоязычной читающей аудитории.

По этой причине я осмелилась взяться за перевод некоторых глав из романа Линдер «Женщина нашего времени. Описание характера» (En qvinna af vår tid. Karakterstekning) и предложила рассказать о жизни и творчестве этой замечательной женщины на конференции русскоязычного журнала LitereruS «Литература языковых меньшинств, родной язык и интеграция».

Примечательно, что написанный на шведском языке роман Линдер был практически сразу же переведен на датский язык (Stella: En Qvinde af vor Tid. Charakteertegning af Stella. Overs. fra det Svenske. Helsingør, 1868). Перевод на финский язык, который сделала Бенита Холопайнен, появился лишь в 2009 году, именно этот текст и послужил мне основой для перевода глав романа на русский язык.

Конференция, на которой я собиралась представить некоторые свои наблюдения по поводу романа, должна была пройти в марте 2020 года в Хельсинки, но, к сожалению, из-за эпидемии коронавируса была отменена, а доклады участников решено опубликовать в осеннем номере журнала. Вот некоторые тезисы того, о чем бы мне хотелось рассказать участникам конференции.

Итак, единственный роман Мари Линдер Женщина нашего времени. Описание характера был написан в 1867 году на шведском языке и считается одним из первых феминистических романов в истории финской литературы. (Электронная версия романа доступна на сайте проекта gutenberg.org). Трудно не заметить, что название романа представляет собой явную отсылку к русской литературе, а сам роман становится неким литературным женским «инь» к мужскому «ян» в виде «Героя нашего времени» М. Лермонтова.

Причины появления литературного произведения, «живущего» на стыке двух культур, нужно искать в необычности личности Мари Линдер, которая точно так же воспитывалась и жила на стыке русской и европейской (в основном, конечно (шведо)финской, английской и французской) культур.

Мари Линдер, она же Мария Мусина-Пушкина (1840-1870), – дочь Эмилии Шернваль, той самой Эмилии, о которой влюбленный в нее Лермонтов писал, что она Белее, чем лилия, и графа Владимира Мусина-Пушкина, представителя знатного дворянского рода, которого выслали из Петербурга в Гельсингфорс за сочувствие декабристам. В 1854 году, после смерти родителей, Мария переехала из Петербурга в усадьбу Träskändan kartano в Эспоо к своей тетке Авроре Карамзиной.

Спустя два года Мария/Мари была выведена в свет и сразу же стала «украшением салона Авроры». В 1860 году на губернаторском новогоднем балу Мари познакомилась с молодым офицером Константином Линдером и спустя 7 месяцев стала его женой. В 1862 году в семье родился первенец, Константин Линдер купил усадьбу в Kytäjä, где и поселилась молодая семья. Казалось бы, вот оно спокойное семейное счастье, – практически по Льву Толстому. Но нет.

Мари энергично взялась за организацию жизни в усадьбе. Ее интересовали новые методы ведения сельского хозяйства, и на одной из сельскохозяйственных выставок она даже представила сыр, произведенный на ее сыроварне. Не меньше интересовала Мари и просветительская деятельность. Молодая хозяйка Кютяйя открыла школу для крестьянских детей, посещала дома крестьян, помогала в лечении заболевших, а в так называемые «голодные годы» (1866-68) помогала с продовольствием. Кстати, примерно так же вела хозяйство и занималась благотворительной деятельностью ее мать, та самая Эмилия. Все же у матери и у дочери были не только кожа «белее, чем лилия», но и ум, и характер «крепче Бастилии».

Мари прекрасно умела ездить на лошади, причем предпочитала не спокойный бег, а весьма быструю скачку. А еще она любила шокировать жителей Хельсинки тем, что посещала рестораны без сопровождения мужа, пила вино, пиво и даже курила!

Но, пожалуй, самый большой вызов обществу Мари Линдер бросила, став писательницей. В 1866 году она опубликовала несколько небольших статей в шведоязычной газете, а уже в следующем году вышел ее роман «Женщина нашего времени. Описание характера». И статьи, и роман были написаны на шведском языке и опубликованы по псевдонимом – Стелла (Stella).

Читающий и блистающий на балах Гельсингфорс был шокирован: обсуждались и сама писательница, и ее роман о «женщине нашего времени».

К сожалению, в 1870 году Мария Линдер скоропостижно скончалась (говорили, что это было самоубийство). Со временем общество забыло о красавице-бунтарке, а присутствие написанного ею романа в финской литературной жизни практически закончилось.

На протяжении ста с лишним лет литературоведы практически не упоминали о Мари Линдер как о писательнице, и первая большая работа о ней появилась лишь в 1986 году (книга Katri Lehto под названием Kytäjän kreivitär. Marie Linderin elämä). В 2005 году вышла монография Kati Launis Kerrotut naiset: Suomen ensimmäiset naisten kirjoittamat romaanit naiseuden määrittelijöinä, где феномен Мари Линдер впервые анализировался с точки зрения ее вклада в создание и развитие финской женской литературы и в продвижении идей феминизма в Финляндии. (Ссылкa на стать Кати Лаунис: «Minervan temppelissä. Naiset ja lukeminen 1840-60-luvun naisten kirjoittamissa romaaneissa»​)

Надеюсь, что проект «Тексты в движении» поможет восстановить несправедливость и о личности писательница Мари Линдер узнают как можно больше читателей и исследователей не только в Финляндии и в России, но и в других странах.

Наталья Михайлова

Об Айно Куусинен на берегу озера Селигер

29 августа 2019 года я выступила с докладом «Своя среди чужих, чужая среди своих»: мемуары Айно Куусинен «Господь низвергает своих ангелов»на международной конференции «Маргиналии 2019: границы культуры и текста»,которая проходила три последних августовских дня в России в городе Осташков Тверской области.

Хочу немного рассказать о конференции, о своем докладе и о городе Осташков, который, вероятно, известен далеко не так, как Москва или, скажем, Тверь.

Коференции под названием «Маргиналии» проводятся уже седьмой раз, начиная с 2008 года. Я участвовала в шести конференциях и в 2017 году была членом Оргкомитета. Идея «Маргиналий» состоит в том, чтобы сделать центром рассмотрения и обсуждения те явления культуры, которые находятся, с одной стороны, в «пограничных» областях знания, на стыке разных научных дисциплин, а, с другой — не входят в исследовательский «мейнстрим».

фо́то: Ирина Савкина,Светланa Ефремовa 

Конференции о своего рода «маргинальных» научных феноменах всегда проводятся не в больших городах и научных центрах – а на периферии, в маленьких, но исторически значимых городах России. В 2019 году местом проведения стал город Осташков (15, 6 тысяч жителей), который расположен на  берегу озера Селигер. В XVIII  веке застройка Осташкова была признана образцовой и ее воспроизводили при реконструкции всех уездных городов Российской империи.

В настоящее время – это типичный маленький российский городок: уютный, зеленый с доброжелательными и спокойными людьми, в котором  довольно современные гостиницы и магазины соседствуют с разрушающимися старинными особняками и хрущевками.

Как и все остальные конференции цикла «Маргиналии» конференция в Осташкове была представительной (больше 60 докладов) и очень разнообразной. Но одна из секций на семинаре, тоже уже по традиции, была посвящена таким «промежуточным» жанрам, как дневники, записки и воспоминания.

Материалом для анализа в моем докладе были мемуары финской коммунистки, жены известного советского политического деятеля Отто Куусинена, сотрудницы Коминтерна, резидента советской разведки в Японии, узницы Гулага Айно Куусинен (1988- 1971) «Господь низвергает своих ангелов»(Jumala syöksee enkelinsä,в немецком оригинале Der Gott stürzt seine Engel: Memoiren 1917–1965.). В русском переводе воспоминания были изданы в Петрозаводске издательством «Карелия» в 1991году и вызвали заметный резонанс в ряду публикаций о сталинском режиме и судьбе финнов, оказавшихся по различным причинам в Советском Союзе.

В своем докладе я пыталась проанализировать эти воспоминания не как исторический источник, не как свидетельство (достоверное или нет), а как авто(био)графию, поставить вопрос о специфических способах создания нарративной идентичности и проанализировать, как конструируется в избранном тексте авторское Я, идентичность пишущей в идеологическом, национальном и гендерном аспектах. Я пыталась показать, что  в тексте Куусинен, как в любом автонарративе, есть несколько причудливо взаимосвязанных и конкурирующих Я-имиджей. Одна  (но далеко не единственная) из таких self-конструкций  — это образ стойкой несгибаемой финки, горячо любящей свою страну, помогающей «своим» « умеющей проявить выдержку и самодисциплину в любых условиях, образ женского антипода Отто Куусинена.

Доклад вызвал интерес, и мне было задано много вопросов, как на секции, так и в кулуарах конференции. Надеюсь, что эти вопросы помогут мне в написании статьи, где я хочу  обратить внимание и на то, как был воспринят текст Айно Куусинен в России.

Мемуары Айно Куусинен, по-моему, хороший пример текста «в движении» (tekstit liikkeessä): написанный на немецком  языке и опубликованный согласно воле автора после ее смерти, текст Куусинен был сразу же в 1972 году переведен на финский, а в 1991 году в русском переводе он стал одним из «участников» процесса перестройки.

Ирина Савкина