Перевод художественной литературы считается важнейшим аспектом рецепции культуры. Теоретическому осмыслению переводов как «культурных взаимодействий», как своеобразного «перекрестка культур» посвящены многочисленные исследования, выполненные на самом разном культурно-языковом материале.
Исследовательская новизна проекта «Тексты в движении. Восприятие женского литературного творчества в Финляндии и России в 1840-2020 гг.» состоит в понимании литературной рецепции в самом широком смысле, то есть перевод плюс всевозможные иные виды трансграничного переноса (статьи и рецензии в массовых журналах, театральные постановки и рецензии на них, кино- и анимационные адаптации, обсуждение в блогах и т. п.). Уникальным итоговым продуктом проекта будет максимально подробная «карта» писательниц, чьи произведения оказались или оказывались не раз за последние почти два столетия на «перекрестке культур», и переводчиков/переводчиц, чьими трудами переведенный ими текст попадал в рамки иноязычной культуры и становился там «генератором новых смыслов»1. И конечно же, одним из самых больших исследовательских открытий проекта станет введение в научный дискурс новых имен как писательниц, так и переводчиц, внесший свой вклад в диалог финской и русской культур.

Ранее в блоге я уже рассказывала о писательнице Марии Линдер, чьи жизнь и творчество неплохо изучны финскими литературоведами, но совершенно неизвестны в России2. Сейчас на очереди изучение личности и творчества переводчицы Марии Павловны Благовещенской, трудами которой русская культура приняла в свой круг таких писателей и писательниц, как Сакариас Топелиус , Сельма Лагерлёф, Хелми Сетэле, Минна Кант, Кнут Гамсун и других.
Общий список переводов, выполненных М. Благовещенской с норвежского, шведского, датского, английского и финского языков, весьма внушителен — только в каталоге РГБ (Ленинки) это почти сто произведений разных авторов. Ее переводы произведений К. Гамсуна, выполеннные в первой трети прошлого века, до сих пор считаются классическими, ну а ее переводы финских авторов (той же Х. Сетэле или М. Кант) до сих пор остаются единственными. У меня нет никакого сомнения, что Мария Благовещенская — одна из важнейших фигур начала века, без которой разговор о переводческой финско-русской рецепции будет как минимум неполным.
Парадокс, однако, в том, что при столь немалой вовлеченности переводчицы Марии Благовещенской в литературно-культурный процесс, у нас почти нет никаких сведений о ее личности в целом. Все, что нам известно о жизни Марии Благовещенской, изложено в единственной посвященной ей статье, которая написана почти 20 лет назад3.
Известно, что Мария Павловна Благовещенская родилась в 1863 году в Оренбурге в семье преподавателя кадетского корпуса П.В. Аршаулова. В апреле 1872 г. ее отец был назначен директором Александровской русской гимназии в Гельсингфорсе, и семья переехала в Финляндию. В начале 1884 г. Мария Павловна вышла замуж за учителя русского языка и словесности Владимира Николаевича Благовещенского, спустя десять лет семья Благовещенских переехала в Псков, а в 1906 году — в Петербург.
Известно, что пробовать свои силы в писательстве Мария начала еще в Хельсинки, однако пока нам удалось найти лишь один ее рассказ — «Роковые именины», опубликованный под псевдонимом А.И. Вальборг в журнале «Исторический вестник» в 1904 году(№ 2). Хочется надеяться, что в коллекциях журналов начала прошлого века, которые мирно спят на полках в финских и российских библиотеках, найдутся и другие рассказы ее авторства. Это позволит сделать определенные выводы о творческой манере Марии Благовощенской как писательницы, чтобы потом проанализировать, как эти особенности проявились в ее переводческой работе. Пока же на основании одного лишь рассказа это сделать довольно сложно.
Расцвет переводческой деятельности Марии Благовещенской приходится на петербургский период ее жизни, то есть начиная с 1906 года. Мария хорошо знала скандинавские языки и финский язык. Интересно, много ли было в тогдашней России людей со столь же внушительным набором не самых популярных языков? Вообще же, по имеющимся на данный момент сведениям, в первой трети 20 века прозведения финских авторов переводили на русский язык в основном мужчины (напрмер, О. Вальстрем, В. Бакулин, Н. Нович и др., да и те чаще всего работали с подстрочниками) и только три женщины-переводчицы с финского. Мария Благовещенская была одной из них, причем она пеерводила именно с оригинального текста на финском. Петербург начала 20 века был во многих отношениях «финским» городом, из-за количества проживавших там финнов, из-за активных экономических и конечно же культурных связей с Финляндией, так что Топелиус, Йоханнес Линнанкоски, Юхани Ахо, Хелми Сетэле, Минна Кант — все они введены в поле русской культуры трудами Марии Благовещенской.
Последней достоверно известной работой Марии Благовещенской как переводчицы стало ее участие в известном «Сборнике финляндской литературы», который вышел в 1917 году под редакцией В. Брюсова и М. Горького4. А дальше — тишина. Вернее, лишь упоминание «редактор М. Благовещенская» в сборнике «Финляндские рассказы», вышедшем сразу повле Зимней войны в мае 1940 года в серии «Библиотека Огонька». В послевоенные годы несколько раз переиздавались ее переводы, сделанные в период с 1906 по 1917 годы (особенно, переводы К. Гамсуна), ну а финская «женская тема» начала века (переводы Сетэле и Кант) так до сих пор и представлена только переводами Марии Павловны.
Печально, что мы даже не знаем года смерти Марии Благовещенской, во всех справочниках и библиографиях дается лишь «после 1953 года». Почему такая дата? Если Мария Павловна жила в Петербурге-Ленинграде, то была ли она там во время блокады? Где и как прошли ее последние дни? Очень надеюсь, что запросы в российские архивы и Российский литературный музей помогут узнать хоть что-то ее судьбе и творчестве. Ну а статья о Марии Павловне Благовещенской в итоговом сборнике проекта «Тексты в движении» станет нашей скромной благодарностью этой удивительной женщине, оказавшейся «на перекрестке культур».
Наталья Михайлова
1 Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста / Г.В. Денисова // Текст, интертекст, культура. М.: Азбуковник, 2001. с. 112-128.
2 Блог Мария Линдер: шведоязычная финская писательница из рода Мусиных-Пушкиных. Перевод отрывков из романа М. Линдер «Женщина нашего времени» (пер. Н. Михайловой) опубликован в журнале LiteraruS, 2020, 4(69), с. 53-64.
3 Файнштейн М.Ш. «Из истории русско-скандинавских литературных связей: М.П. Благовещенская»// Российские женщины и европейская культура. Материалы V конференции, посвящённой теории и истории женского движения. Сост. и отв.ред. Г.А. Тишкин, Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2001. с. 137-143
4 Сборник финляндской литературы. Под ред. В. Брюсова и М. Горького. Птг.: Парус, 1917