Цифровая жизнь традиционных каталогов: база данных TeLi

Создание компьютерных баз данных по той или иной проблематике – важный этап в выведении гуманитарных исследований на новый цифровой уровень. Для проекта «Тексты в движении» создание базы данных по теме восприятия творчества российских/финских писательниц и переводчиц в Финляндии/России (условное название TeLi) является одной из ключевых исследовательских и практических задач. Принципиальное отличие TeLi от других вариантов подобных баз данных – в максимально широком понимании термина «восприятие/рецепция творчества». 

Большинство баз данных по финско-русским и русско-финским переводам художественной литературы, ограничиваются только переводческой рецепцией. Это, например, база данных FiLi (Finnish Literature Exchange), в которой собрана информация о переводах финской литературы с 1853 года. Российский аналог – база данных Института перевода по переводам советской/русской литературы. Электронная база данных по финско-русским/русско-финским переводам художественной литературы разрабатывается исследователями Хельсинкского университета, являясь во многом электронной версией печатного издания библиографии Pushkinista Peleviniin, созданной под редакцией Бена Хэллмана (Yliopistopaino, Helsinki, 2008).

Проект «Тексты в движении» предлагает посмотреть на «восприятие» литературного творчества в максимально широком контексте, который включает в себя не только переводы, но и научные исследования, рецензии в СМИ, в том числе в общенациональных, то есть рассчитанных на «рядового читателя»/потребителя литературных произведений, а также экранизации, театральные и радиопостановки и даже диафильмы для детей! Задача-максимум базы данных TeLi – собрать в единый электронный каталог все возможные факты бытования того или иного литературного произведения в научной и повседневной жизни общества.  

Задача амбициозная, но именно это сделало для меня предложение принять участие в создании данной базы данных предложением, от которого нельзя отказаться. 

Техническая оболочка базы данных была разработана и создана выпускником кафедры русского перевода университета Тампере, доктором философии Юхой Хярме. Я начала свою работу в проекте с ввода данных о восприятии литературного творчества финских и русских писательниц в 1980-2000, 1880-1939 годы. 

На первом этапе я работала в поле «финский автор – русский перевод + научное и массовое/общественное восприятие». На данный момент в базе находится информация практически по всем переводческим рецепциям фин-ру и ру-фин в периоды 1880-1939 и 1980-2000. 

Поиск информации об изданиях переводов велся с использованием электронных каталогов российских библиотек, информацию о тех или иных упоминаниях в СМИ помогли найти база данных Integrum и электронная база данных Национальной библиотеки Финляндии (digi.kansalliskirjasto.fi). 

Однако на определенном этапе я поняла, что при всей бескрайности электронных ресурсов без похода в обычную библиотеку не обойтись! Во-первых, в электронных каталогах, как правило, указывается общее название сборника, например рассказов финских писателей в переводе на русский язык, и лишь изредка дается полный список вошедших в данный сборник произведений. Что же касается поэтических сборников, то найти в электронном каталоге полный список вошедших в данную подборку стихов практически нереально, будь это сборник стихов одного автора или нескольких. 

Так что приходится заказывать в обычной библиотеке обычную книгу и работать уже с ней. По счастью, фамилия переводчика все же практически всегда упоминается. 

Но вот информация о переводе найдена. Дело за малым – найти название оригинального произведения. Конечно, было бы идеально, если бы наполнением базы данных занимался человек, отлично разбирающийся во всей финской и русской литературе, чтобы с ходу определять оригинальный текст по названию перевода. В моем случае это не совсем так, так что приходится заниматься практически детективными поисками. 

В случае с прозаическими произведениями определить оригинал по переводу не так сложно. Все же переводческая традиция предпочитает давать название в максимально точном переводе, так что «Старшая сестра и младший брат» – это Isosisko ja pikkuveli

А как может называться стихотворение Аньи Ваммелвуо, которое переводчица Наталья Булгакова назвала «Но из ротаторов ночных…» (в сборнике «Поэзия Финляндии (Библиотека финской литературы)», Москва, 1980)? Если открыть собрание сочинений Ваммелвуо и не просто просмотреть оглавление, а именно изучить стихотворение за стихотворением, то успех не заставит себя ждать! Оказывается, речь идет о стихотворении Ja lehtien kauhistuttavatlepakot – и «ротаторы» появляются только во второй строке появляются: «… yön rotatoista lentävät päivään».

Публикация переводов произведений финских поэтесс в изданиях советского периода идет, как правило, без указания сборника, в который входит тот или иной оригинал. Однако переводчики работали все же именно со сборниками, то есть, опознав одну пару «перевод-оригинал», следует внимательно присмотреться к соседям по оригиналу: возможно, там найдутся и другие неизвестные. Именно это помогло разобраться в конце концов с «ротаторами»: предыдущим опубликовано стихотворение «Жена конторщика», оригинал которого (Konttoristinvaimo из сборника Kukkia sylissäni) найти было не так уж сложно. В общем, почувствуйте себя мисс Марпл и, зацепившись за совсем незаметный кончик нитки, распутайте весь клубок!  

Еще недавно начало любой исследовательской работы в гуманитарных науках начиналось с посещения библиотек и изучения библиотечных каталогов. Новые технологии в виде электронных библиотечных каталогов и оцифровки фондов сделали каталоги что «Ленинки», что Библиотеки Конгресса доступными, например, финскому исследователю в равной степени и без каких-либо затрат на поездки. 

Работа с базой данных TeLi уже сейчас может помочь исследователям получить информацию о переводах той или иной финской/русской писательницы на русский/финский язык, а так же о различных рецензиях, статьях, разного рода отзывах как на конкретные произведения, так и на творчество в целом, а также о самых разных адаптациях. В будущем предполагается «соединить» данную базу данных с корпусом финско-русских параллельных текстов ParRus и ParFin (puolukka.rd.tuni/texthammer, бесплатная регистрация), созданным исследователями университета Тампере, и тогда всего одного клика компьютерной мышки будет достаточно, чтобы увидеть на экране своего компьютера сразу и оригинал, и перевод. Прощайте, библиотеки с вашими столь милыми исследовательскому сердцу каталожным ящиками?  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s