Об Айно Куусинен на берегу озера Селигер

29 августа 2019 года я выступила с докладом «Своя среди чужих, чужая среди своих»: мемуары Айно Куусинен «Господь низвергает своих ангелов»на международной конференции «Маргиналии 2019: границы культуры и текста»,которая проходила три последних августовских дня в России в городе Осташков Тверской области.

Хочу немного рассказать о конференции, о своем докладе и о городе Осташков, который, вероятно, известен далеко не так, как Москва или, скажем, Тверь.

Коференции под названием «Маргиналии» проводятся уже седьмой раз, начиная с 2008 года. Я участвовала в шести конференциях и в 2017 году была членом Оргкомитета. Идея «Маргиналий» состоит в том, чтобы сделать центром рассмотрения и обсуждения те явления культуры, которые находятся, с одной стороны, в «пограничных» областях знания, на стыке разных научных дисциплин, а, с другой — не входят в исследовательский «мейнстрим».

фо́то: Ирина Савкина,Светланa Ефремовa 

Конференции о своего рода «маргинальных» научных феноменах всегда проводятся не в больших городах и научных центрах – а на периферии, в маленьких, но исторически значимых городах России. В 2019 году местом проведения стал город Осташков (15, 6 тысяч жителей), который расположен на  берегу озера Селигер. В XVIII  веке застройка Осташкова была признана образцовой и ее воспроизводили при реконструкции всех уездных городов Российской империи.

В настоящее время – это типичный маленький российский городок: уютный, зеленый с доброжелательными и спокойными людьми, в котором  довольно современные гостиницы и магазины соседствуют с разрушающимися старинными особняками и хрущевками.

Как и все остальные конференции цикла «Маргиналии» конференция в Осташкове была представительной (больше 60 докладов) и очень разнообразной. Но одна из секций на семинаре, тоже уже по традиции, была посвящена таким «промежуточным» жанрам, как дневники, заиписки и воспоминания.

Материалом для анализа в моем докладе были мемуары финской коммунистки, жены известного советского политического деятеля Отто Куусинена, сотрудницы Коминтерна, резидента советской разведки в Японии, узницы Гулага Айно Куусинен (1988- 1971) «Господь низвергает своих ангелов»(Jumala syöksee enkelinsä,в немецком оригинале Der Gott stürzt seine Engel: Memoiren 1917–1965.). В русском переводе воспоминания были изданы в Петрозаводске издательством «Карелия» в 1991году и вызвали заметный резонанс в ряду публикаций о сталинском режиме и судьбе финнов, оказавшихся по различным причинам в Советском Союзе.

В своем докладе я пыталась проанализировать эти воспоминания не как исторический источник, не как свидетельство (достоверное или нет), а как авто(био)графию, поставить вопрос о специфических способах создания нарративной идентичности и проанализировать, как конструируется в избранном тексте авторское Я, идентичность пишущей в идеологическом, национальном и гендерном аспектах. Я пыталась показать, что  в тексте Куусинен, как в любом автонарративе, есть несколько причудливо взаимосвязанных и конкурирующих Я-имиджей. Одна  (но далеко не единственная)из такихself-конструкций  — это образ стойкой несгибаемой финки, горячо любящей свою страну, помогающей «своим» « умеющей проявить выдержку и самодисциплину в любых условиях, образ женского антипода Отто Куусинена.

Доклад вызвал интерес, и мне было задано много вопросов, какна секции, так и в кулуарах конференции. Надеюсь, что эти вопросы помогут мне в написании статьи, где я хочу  обратить внимание и на то, как был воспринят текст Айно Куусинен в России.

Мемуары Айно Куусинен, по-моему, хороший пример текста «в движении» (tekstit liikkeessä): написанный на немецком  языке и опубликованный согласно воле автора после ее смерти, текст Куусинен был сразу же в 1972 году переведен на финский, а в 1991 году в русском переводе он стал одним из «участников» процесса перестройки.

 

ИринаСавкина

Tekstit liikkeessä – Texts on the Move

An article about our project in the e-magazine Hiiskuttua (in Finnish).

NAISKIRJAILIJOIDEN TUOTANNON VASTAANOTTO SUOMESSA JA VENÄJÄLLÄ 1840–2020

Projektin tavoitteena on kartoittaa venäläisten naiskirjailijoiden vastaanottoa Suomessa ja vastaavasti Suomen ruotsin- ja suomenkielisten naiskirjailijoiden vastaanottoa Venäjällä. Projekti tutkii kirjallista vastaanottoa (kääntämistä ja muuta tekstien ylirajaista liikkumista) ja tuo siten tutkimuksen keskiöön erilaisia ja yhteiskunnan eri tasoilla toimivia kirjallisia ja sosiaalisia verkostoja. Projekti linkittyy vahvasti naiskirjallisuuden tutkimuksen alalla kehitteillä oleviin digitaalisiin tutkimusmenetelmiin ja digitaalisen median tutkimukseen. Projekti luo uudenlaista yhteistyötä ylirajaisen kirjallisuus- ja kulttuurihistorian tieteellisen perustutkimuksen, humanististen alojen sekä digitaalisen tutkimuksen kesken. Tutkimus on ensimmäinen suomalais-venäläistä naiskirjallisuuden historiaa laajasti tarkasteleva projekti.

Welcome to Texts on the Move!

Which texts? And what kinds of textual moves are we talking about?

Our starting point: we want to explore various aspects of literary history.

We are concerned with the transnational reception of literary texts penned by women. We also discuss other texts, including essays and other modes of writing that skirt the margins of literature.

The moves or movements to which we allude are multiple: the texts we include may have travelled with their authors,  preceded their journey, been inspired by the author’s travels, or may even have travelled on their own, without the author ever having actually left home. We look at all these movements in the specific context of cultural exchanges between Finland and Russia.

Relations between Finland and Russia have been studied frequently, but literary exchanges between the two countries are not nearly so well researched.  We have adopted a way of seeing that is novel: we begin with women authors and start at the ‘reception end’of the literary process. We ask which texts travelled from Finland to Russia, or vice versa? How did they travel? Why did they? Who chose them? What were the historical and political circumstances that made them interesting? Who brought them safely to their new context? Who read them? How were they received?
We understand the term reception quite broadly. Translation is, of course, key to making reception in new contexts possible, but by no means is it the only consideration. We study how texts were received in the popular press, we look at reviews, articles about authors lives, obituaries and book advertisements, etc. We also examine the presence of texts in libraries and private collections, as well as the question of (inter)textual relations.

 

 

 

Marie Linder (1840–1870)
Lue artikkeli Kansallisbiografiassa (maksullinen)

Thanks to our engagement with Women Writers in History (a Working Group that forms part of  DARIAH-EU, formed in 2017), we are able to study the Finnish-Russian exchange in the broader context of a wider European framework. This is  important vis à vis‘our authors,’particularly in relation to transnational and/or multilingual authors. We can, for example, begin here to contextualise the nineteenth century networks of Russian writer, Marie Linder (née Мария Мусина-Пушкина, 1840–1870), an aristocrat who moved to Finland, ‘thought in French,’ wrote in Swedish and was translated into Danish.

These connections and networks come to life in the Virtual Research Environment NewWomenWriters, hosted by Huygens ING in The Netherlands.

We hope you enjoy travelling with us!