Ukrainalaista (lasten)kirjallisuutta yli rajojen

Monet projektimme tutkimista kirjailjoista ja toimijoista ovat eri tavoin ylirajaisia. Usean naistoimijamme tapauksessa ylitetään Venäjän ja naapurimaiden rajoja. Esimerkiksi yhdessä aikaisemmassa blogikirjoituksessa esiin nostetun Helena Blavatskyn vanhemmat olivat venäläisiä (äiti oli merkittävä venäläinen kirjailija Jelena Gan), mutta Blavatsky syntyi 1831 ukrainalaisessa Dniprossa, joka oli silloin Venäjän imperiumin osa ja jonka nimi oli Jekaterinoslav. Näin on käynyt monen muunkin kirjailijan kohdalla: Ukrainassa on syntynyt myös Anna Ahmatova ja valkovenäläinen Svetlana Aleksijevitš. 

Blavatsky kirjoitti tuotantonsa englanniksi, ja monet ukrainalaiset kirjailijat ovat kirjoittaneet myös venäjäksi. Ukrainaksi kirjoittettua kirjallisuutta tunnetaan Suomessa hyvin vähän, mutta sodan myötä Suomessa on havahduttu ukrainalaisen kirjallisuuden olemassaoloon. Ukrainaksi kirjoittaneiden ja kirjoittavien kirjailijoiden, varsinkaan naiskirjailijoiden, teoksia ei löydy helposti suomennoksina. Niitä kuitenkin löytyy muilla kielillä -kuten ukrainaksi, englanniksi, venäjäksi ja viroksi – Suomen kirjastoista 1800- ja 1900-luvulla vaikuttaneesta ukrainalaisesta klassikkosta Lesja Ukrainkasta aina Oksana Zabuzhkoon, joka on yksi näkyvimpiä ukrainalaisia nykykirjailijoita. Myös naisten kirjoittamia lastenkirjoja löytyy kirjastoista, ainakin 1800-luvulla kirjoittaneen Marko Vovtšokin (oikealta nimeltään Marija Oleksandrivna Markovytš, o.s. Vilinska) kauniisti kuvitettu, v. 1980 Kyivissä julkaistu Melasia and the Bear. Vovtšok kirjoitti ukrainaksi ja venäjäksi. 

Melasia and the bear -kirjan kansitaidetta

Ukrainalainen lastenkirjallisuus on nostettu nyt esiin kaikkialla maailmassa. YLE kirjoittaa 5.4.2022, että ukrainalaiset lastenkirjat ”viedään käsistä” Euroopassa. Kirjastot ja kirjakaupat haalivat niitä minkä ehtivät. Myös ukrainaksi käännetyt lastenkirjat ovat monesta paikasta loppuneet suuren kysynnän vuoksi. 

Ukrainalaista lastenkirjallisuutta onkin aiemmin käännetty melko runsaasti muille kielille. Esimerkiksi viime syksynä julkaistussa englanninkielisessä lastenkirjallisuusblogissa suositellaan kirjoja sellaisilta tekijöiltä kuin Dzvinka Torohtushko ja Kateryna Babkina  – muita tunnettuja ja käännettyjä ukrainalaisia lastenkirjailijoita ovat mm. Oksana Ivanenko, Halyna Kruk ja Mariana Savka. 

Suomessa haut näillä tunnetuilla nimillä tarjoavat vain joitain alkuperäisteoksia, eivät lainkaan käännöksiä suomeksi. Tämä ei ole ihme, sillä YLEn artikkelista 9.3.2022 käy ilmi, että vain neljä (!) kaunokirjallista ukrainalaista teosta on toistaiseksi käännetty suomeksi. 

Tilanne on kuitenkin muuttumassa. Maaliskuun alussa Tammi ilmoitti julkaisevansa ukrainalaisen Larysa Denysenkon kirjoittaman ja Masha Foyan kuvittaman lastenkirjan Maja ja ystävät. Teoksen tulot ohjataan Unicefille. Tarvittaessa käännöstoiminta on siis varsin nopeaa: päätös kirjan suomentamisesta tapahtui tunnissa ja yhtä pian löytyi kääntäjäkin. Teos ilmestyy samaan aikaan myös ruotsiksi ja äänikirjana.

Maja ja ystävät -kirjan kansi

Denysenko on Ukrainassa hyvin tunnettu kirjailija, mutta myös juristi, ihmisoikeusaktivisti ja radio- sekä tv-toimittaja. Tammen lehdistötiedotteessa kerrotaan dramaattisista olosuhteista, jotka vallitsivat kirjailijan kirjoittaessa kommenttia julkaisua varten: hän kirjoitti kotinsa kylpyhuoneessa, joka toimi hänen pommisuojanaan. Kirjan kustantaja Lilia Omelianenko oli juuri pakenemassa perheensä kanssa Ukrainasta, kun ehdotus käännöksestä tuli. Denysenko kertoo kirjoittaneensa kirjan 2017, kun Venäjä oli vallannut Krimin. Kirjan suomentajana toimii useaa slaavilaista kieltä osaava ja niistä suomeksi kääntävä Eero Balk, joka on asunut pitkään Ukrainassa. Hän kuvailee kirjan kertovan paljon nyhyetkeä laajemmasta tilanteesta, viimeisestä kahdeksasta vuodesta, jotka Ukrainassa on eletty sodan uhan alla. Kirjan henkilöhahmoihin kuuluu mm. kaksi kertaa kotinsa menettänyt Krimin tataari ja lapsi, jonka molemmat vanhemmat ovat kadonneet. Arkipäivää Ukrainassa. 

Vaikka ukrainasta käännettyä lastenkirjallisuutta ei ole juuri ollut saatavilla, on Suomessakin kirjastoissa nostettu esille ukrainalainen ja ukrainankielinen lastenkirjallisuus, jotta maasta Suomeen paenneet saisivat omankielistään kirjallisuutta luettavaksi. Ilmaisia ukrainalaisia sähkökirjoja on luettavissa verkossa. 80 ukrainankielistä nimikettä löytyy Vaski-järjestelmästä lapsille ja nuorille muutenkin!

Kirjaston lastenosastolla nostetaan esiin ukrainalaisia kirjoja.

Jasmine Westerlund

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s